quarta-feira, 2 de março de 2011

“L'AMOUR, HUM HUM, PAS POUR MOI!”

Nada contra o amor!... Aliás, amo a voz desta cantora e gosto muito do seu “blues”...





L'amour – Carla Bruni

L'amour, hum hum, pas pour moi.
Tous ces "toujours",
C'est pas net, ça joue des tours,
Ça s'approche sans se montrer,
Comme un traître de velours,
Ça me blesse, ou me lasse, selon les jours.

L'amour, hum hum, ça ne vaut rien.
Ça m'inquiète de tout,
Et ça se déguise en doux,
Quand ça gronde, quand ça me mord,
Alors oui, c'est pire que tout.
Car j'en veux, hum hum, plus encore.

Pourquoi faire ce tas de plaisirs, de frissons,
De caresses, de pauvres promesses?
A quoi bon se laisser reprendre,
Le coeur en chamade,
Ne rien y comprendre,
C'est une embuscade.

L'amour, hum hum, ça me va pas.
C'est pas du Saint-Laurent,
Ça ne tombe pas parfaitement,
Si je ne trouve pas mon style,
Ce n'est pas faute d'essayer,
Et l'amour, hum hum, je laisse tomber.

A quoi bon ce tas de plaisirs, de frissons,
De caresses, de pauvres promesses?
Pourquoi faire se laisser reprendre,
Le coeur en chamade,
Ne rien y comprendre,
C'est une embuscade.

L'amour, hum hum, j'en veux pas.
J'préfère les temps en temps,
Je préfère le goût du vent,
Ou le goût étrange et doux de la peau de mes amants,
Mais l'amour, hum hum, pas vraiment.

Original :
http://www.youtube.com/watch?v=N89Md8k6XXk

Vivo (com pequenas variações na letra):
http://www.youtube.com/watch?v=flmoa2dVOSU

Aqui, faço uma tradução corriqueira de L'amour. Nem tudo vai ao pé da letra, o que seria obviamente desgracioso...

O AMOR

O amor, hum hum, isso não é pra mim.
Este negócio de “para toda a vida”,
Nem um pouco claro, tão inconsequente,
Que vem sem mostrar a cara,
Tal como um traidor disfarçado,
Isso me machuca ou me cansa, dependendo do dia.

O amor, hum hum, não vale nada.
Ele me tira do sério,
Finge que é doce,
E quando brami e me morde,
Então, sim, acontece o pior,
Porque eu quero, hum hum, mais e mais.

Por que todos estes prazeres, calafrios,
Afagos e tão carentes promessas?
De que vale se deixar envolver,
Pôr o coração em chamas,
Não entender mais nada...
Tudo não passa de uma emboscada!

Este negócio de amor não cola comigo,
Não é um Saint-Laurent,*
Não fica bem em mim,
E se eu não encontrei meu tipo,
Não foi por não tentar,
O amor, eu deixo isso pra lá!

Pra que todos estes deleites, arrepios,
Carinhos e pobres promessas?
De que vale se deixar envolver,
Pôr o coração em chamas,
Não entender mais nada...
Tudo não passa de uma emboscada!

O amor, hum hum, eu não o quero.
Prefiro algo casual,
Prefiro o sabor do vento,
Ou o gosto estranho e ameno da pele de meus amantes,
Mas, isto de amor, hum hum, definitivamente não!


* Saint-Laurent: famosa grife francesa. Yves Saint Laurent (1936-2008) foi um dos mais importantes estilistas do século XX e fundou a sua própria marca.

2 comentários:

  1. Olá meu caro amigo,
    Agradecemos por tantas riquezas e informações que trás na sua página. Eu procurei conhecer um pouco mais sobre a música "Blues" e um pouco mais sobre a cantora Carla Bruni, simplesmente adorei. Muito bom gostoso. Abração e tudo de melhor sempre meu caro amigo.
    Atenciosamente,
    Fellipe da Silva Toledo.

    ResponderExcluir
  2. Cher ami Fabiano,
    olá!
    Entrei no seu blog e vi a tradução. Ficou belíssima! Eu jamais faria tão fina! Parabéns!
    Gostei muito do blog. Pena que eu não seja muito pós-moderna pra essas coisas: sou meio sem jeito com esses apetrechos eletrônicos e não tenho paciência para essas navegações. Navego em outros mares...
    Quanto ao "Quando ele brami"; eu diria com uma metáfora mais popular, mas que não seria talvez tão elegante "Quando ele rosna pra mim", como um cãozinho que por vezes estranha seu próprio dono...
    Abraços,
    Solange.

    ResponderExcluir